<rp id="haqrs"><object id="haqrs"></object></rp>

    <tbody id="haqrs"><track id="haqrs"></track></tbody>
  • <button id="haqrs"><acronym id="haqrs"><input id="haqrs"></input></acronym></button><dd id="haqrs"><pre id="haqrs"></pre></dd>
    <dd id="haqrs"></dd>
      <tbody id="haqrs"><pre id="haqrs"></pre></tbody>
      ?
      聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
      ?
      更多分享

      熱點內容

      關于譯雅馨

      聯系我們

      全國統一服務熱線:

      400-8808-295
      市場部:400-8808-295
      業務手機1:18025469690
      業務手機2:18026945480
      Email:info@yiasia.cn
      投訴:+8613632989980

      總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

      騰訊微博 新浪微博

      文章內容

      聯合國同聲傳譯的特點

      ?

      聯合國是從事多邊外交和舉行國際會議的重要場所。聯合國有六種語言的同聲傳譯。由于譯員是邊聽邊譯,所以只要發言人以正常偏慢的語速講話即可,比起交替傳譯要快得多,會議效率大大提高。聯合國中的同聲傳譯,一般是由幾個人輪換完成的。國際上的慣例是3人一組連續工作3個小時,休息兩個小時后再工作3個小時。

      在聯合國里,英文、法文、西班牙文及俄文是兩人一組,因為這幾種語言是單向翻譯,即英語翻譯箱只負責把其他所有該箱子能聽懂的語言翻譯成英文給聽眾,法語翻譯箱只負責把其他所有該箱子能聽懂的語言翻譯成法文給聽眾。但這4種語言的翻譯箱一般不負責將中文及阿拉伯語翻譯成自己箱子的語言。這就要求中文和阿拉伯文箱子要將中文和阿拉伯文分別翻譯成英文或法文,前4種語言箱子里的翻譯再聽翻譯出來的英文或法文分別翻譯成自己箱子的語言,進行“翻譯接力”。

      中文和阿拉伯文這些3人一組的翻譯,一般是每人翻譯20分鐘,另外一個翻譯再接過去;其他4 種語言為2人一組,這些翻譯就得每人翻譯半個小時,但當會場上有人用本箱的語言發言時,這個箱子就可以臨時關機休息了。在聯合國,講英文的是大多數,所以英文箱子的翻譯幾乎不用工作,西班牙語和法語工作量稍大一些。聯合國對譯員翻譯的場次數做了限制。 每個翻譯每周同傳時間最多不能超過8節(每3個小時算一節)。

      【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案。

      相關推薦:
      深圳翻譯公司
      專業翻譯公司
      珠海翻譯公司
      東莞翻譯公司
      同聲傳譯
      同傳設備租賃

      0

      上一篇:沒有了

      下一篇:萬圣節變裝傳統的由來中韓對照

      ?
      中文字幕巨乱亚洲高清a片