<rp id="haqrs"><object id="haqrs"></object></rp>

    <tbody id="haqrs"><track id="haqrs"></track></tbody>
  • <button id="haqrs"><acronym id="haqrs"><input id="haqrs"></input></acronym></button><dd id="haqrs"><pre id="haqrs"></pre></dd>
    <dd id="haqrs"></dd>
      <tbody id="haqrs"><pre id="haqrs"></pre></tbody>
      聯系我們 | SiteMaps
      新聞:

      多語言筆譯

      口譯/同聲傳譯

      DTP桌面排版

      音影翻譯

      聯系我們

      全國統一服務熱線:

      400-8808-295
      市場部:020-38194606
      MSN:yiasia4@hotmail.com
      Email:info@yiasia.cn
      投訴:0755-36939975
      手 機:18038126442
      聯系人:李先生

      地址:廣州市天河區五山路天立大廈B座12樓

      騰訊微博 新浪微博

      法律翻譯

      當前位置:廣州翻譯公司首頁 > 服務項目 > 法律翻譯

      廣州法律翻譯公司,專業翻譯翻譯,法律合同翻譯

      譯雅馨翻譯公司認為,法律翻譯的主要目的是為了幫助眾人解決各大法律糾紛問題,因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。法律翻譯員所翻譯出來的譯文,直接決定者法律本身決策的過程。因此,在宣傳法律翻譯公司的時候,必須和法律翻譯公司簽訂保密協議與合作協議。

      譯雅馨廣州翻譯公司法律翻譯部多年從事法律翻譯服務,協助眾多涉外機構處理過很多涉外法律糾紛,有效的為客戶提供法律翻譯服務。也經常參與更多法律翻譯援助活動。相對于其他翻譯服務公司在法律翻譯服務這方面更有經驗。也更專業。

      法律翻譯類型

      合同協議類:合同、商務合同、外貿合同、勞動合同、保險合同、服務合同、房產合同、買賣合同、房產買賣合同、房產租賃合同、租賃合同、貸款合同、轉讓合同、工程合同、合資合同、融資合同、聘用合同、代理合同、分銷合同、購銷合同、加盟合同、協議、保密協議、補充協議、合作協議、居間協議、委托協議、技術協議、仲裁協議、經營協議、加盟協議、離婚協議、轉讓協議等各大類型法律翻譯。

      法律翻譯含義概括

      一、法律翻譯的實質

      法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,可以這么說,法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當一種橋梁和溝通的作用。特別是現在的中國,越來越多的外國公司來到中國,而越來越多的中國公司走出國門,走向世界。在中國公司和外國公司達成交易,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒有多大區別。

      但是,法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說,法律翻譯是非常重要的,容不得半點差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結構復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。

      二、法律翻譯的過程

      由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達兩個過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎,沒有理解,根本就無從談表達。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。

      然而,并不是說一個譯者理解原文后就翻譯出一個好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實含義表達出來。也就說,譯者除了要注重理解外,還要注重表達。

      當然,理解和表達這兩個過程并沒有明顯的先后順序,譯者在理解的后可能就已經用譯文來表達,而在用譯文表達的同時又可能會加深理解。理解和表達是兩個互相輔助、互相促進的過程。

      三、法律翻譯的標準

      前面提到,法律翻譯的第一個標準是準確。這一標準是由法律文件的性質所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來。譯者更應該明白的是,法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語言真實含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語言之間的表面意思完全一樣,但如果真實意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實含義。

      前面也提到,法律翻譯的性質是充當一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標準是通順。也就是說,譯者所表達的法律語言應該讓其母語是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。

      此外,由于法律語言是一種非常正式的嚴肅的書面語言,所以譯者在表達時應該盡量用正式的書面詞語。而且所表達的語言更應該意思嚴謹,作風嚴肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達的語言就應該是一種法律語言,這種法律語言應該能讓讀者在讀起來時感到義正嚴肅,覺得應該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應該嚴肅對待,容不得半點馬虎和差錯。

      中文字幕巨乱亚洲高清a片