隨著專業科技翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對專業程度、術語準確性的要求也越來越高,為了保障科技翻譯的專業性和準確性,為客戶提供及時、準確、規范的科技翻譯服務,譯雅馨翻譯建立了由多專業人才組成的專翻譯組,以更專業的翻譯能力服務于中外客戶。
在科技翻譯工作中對相關翻譯服務質量的把握,來自于科技翻譯工作組的穩定工作和各個員工目標一致的努力,譯雅馨翻譯在科技翻譯中擁有比較全面的多語言專業術語資源和翻譯管理工作經驗。即使是大型的項目也保證了翻譯的準確性和一致性。
在科技翻譯中的成員包括語言專家、行業專家、高級譯審、一般譯員等。即使是國內的一般譯員也要求擁有語言或專業方面的學位,并有三年以上專業工作經驗
隨著專業科技翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對專業程度、術語等有更高要求,在科技翻譯工作中對相關翻譯服務質量的把握,來自于科技翻譯工作組的穩定工作。譯雅馨科技翻譯追求的是為探索科技翻譯理論與技巧,注重和服務于科技翻譯的學科建設,總結傳播科技翻譯經驗,介紹國內外譯事活動,提高我國科技翻譯人員。
機械科技翻譯 | 電子科技翻譯 | 石油科技翻譯 | 生物科技翻譯 |
化工科技翻譯 | 科研報告翻譯 | 地質科技翻譯 | 汽車科技翻譯 |
科技論文翻譯 | 培訓材料翻 | 科技圖紙翻譯 | 計算機科技翻譯 |
能源科技翻譯 | 科研報告翻譯 | 科技會議翻譯 | 科技手冊翻譯 |
科技英語翻譯 | 科技日語翻譯 | 科技俄語翻譯 | 科技西班牙語翻譯 |
科技韓語翻譯 | 科技德語翻譯 | 科技法語翻譯 | 科技葡萄牙語翻譯 |
1. 簡潔明快,通俗易懂:技術翻譯(例如汽車維修手冊)是供人參考使用的,因此譯文的流暢性和可讀性十分重要。技術文獻翻譯,要使用比較正規的書面語。
2.直譯優先于意譯:科技翻譯直譯讀得通的,就無需意譯。直譯出來的文字讀不通、不太順,或者有可能發生歧義時,進行一些修改即可。
3. 不同的英文要翻譯成不同的中文:科技翻譯要仔細體會原文的細微的意思差別,不能隨便合并意思,例如表示具體事物的名詞或操作的動詞。
4. 句法優先于詞法:我們注重科技翻譯譯員的語言素質,即能夠“讀通”原文,并且寫出來的譯文也能夠被他人“讀通”。也就是,科技翻譯翻譯出的文字必須合乎語法和邏輯。
5. 記憶庫:科技翻譯時遇到無法確定的原文,或者估計可能有不同譯法的詞句,需要查證時,首先要在已翻譯好供參考的中文維修手冊或電子詞典或案頭詞典中搜索,因為他們是直接跟項目相關的。
6. 效率優先于學術:科技翻譯講求效率,就是在合理短的時間內找到一個合理的譯法。千萬不能陷入個別細節的“學術”之爭。有任何爭議,隨時與項目經理確認,或者在譯文中做好標記。
7. 少數服從多數:對于同一概念或者句式,如果庫中有一種以上譯法,請選用其中出現頻率最高的。
8. 一致性優先于準確性:經常出現的科技翻譯的名詞術語,一定要通篇保持一致。