<rp id="haqrs"><object id="haqrs"></object></rp>

    <tbody id="haqrs"><track id="haqrs"></track></tbody>
  • <button id="haqrs"><acronym id="haqrs"><input id="haqrs"></input></acronym></button><dd id="haqrs"><pre id="haqrs"></pre></dd>
    <dd id="haqrs"></dd>
      <tbody id="haqrs"><pre id="haqrs"></pre></tbody>
      ?
      聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
      ?
      更多分享

      熱點內容

      關于譯雅馨

      聯系我們

      全國統一服務熱線:

      400-8808-295
      市場部:400-8808-295
      業務手機1:18025469690
      業務手機2:18026945480
      Email:info@yiasia.cn
      投訴:+8613632989980

      總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

      騰訊微博 新浪微博

      文章內容

      深圳翻譯公司:比較法選擇理想漢語譯文

      ?

      深圳翻譯公司

      深圳翻譯公司為了加深對“比較法”的印象,特列出以下幾例供讀者練習。

      1.“Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of.”

      A.“好!我家里從來就不出事,我感到不好。”

      B.“我家里從來就不出事,可這使我感到見不得人。”

      C.“嘿!我家可從來沒出現過見不得人的事。”

       

      2. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.( Jane Austen: Pride and Prejudice)

      A. 從前也的確有人贊賞過我的美貌,現在我可不敢說有什么出眾的地方了。

      B. 我以前確實有過美貌的時候,不過現在我可不敢硬充還有什么過人之處了。

      C. 我當年確實算個美人,但現在我不會再贊美自己容貌出眾了。

       

      3. In the gathering dusk they had invited me to join them.

      A. 黃昏一點點來臨,他們早就約我去和他們玩。

      B. 天色漸漸暗了下來,他們早就約我去和他們玩。

      C. 他們早就約我一起玩的時候是黃昏來臨時。

       

      4. He was short of his age, with rather bow-legs, and little sharp, ugly eyes.

      A.他比別人年齡都小,腿有點彎,眼睛小小的,尖利而丑陋。

      B.按年齡來說,他身材矮了一些,腿有點彎,眼睛小小的,尖利而丑陋。

      C.他年齡不算太大,腿有點彎,眼睛小小的,尖利而丑陋。

       

       

       

      本文出自深圳翻譯公司譯雅馨

      0

      上一篇:深圳翻譯公司:中英翻譯之譯文比較法(二)

      下一篇:深圳翻譯公司:中英對比句子結構的不同

      ?
      中文字幕巨乱亚洲高清a片