<rp id="haqrs"><object id="haqrs"></object></rp>

    <tbody id="haqrs"><track id="haqrs"></track></tbody>
  • <button id="haqrs"><acronym id="haqrs"><input id="haqrs"></input></acronym></button><dd id="haqrs"><pre id="haqrs"></pre></dd>
    <dd id="haqrs"></dd>
      <tbody id="haqrs"><pre id="haqrs"></pre></tbody>
      ?
      聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
      ?
      更多分享

      熱點內容

      關于譯雅馨

      聯系我們

      全國統一服務熱線:

      400-8808-295
      市場部:400-8808-295
      業務手機1:18025469690
      業務手機2:18026945480
      Email:info@yiasia.cn
      投訴:+8613632989980

      總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

      騰訊微博 新浪微博

      文章內容

      俄文實現對仗工整的翻譯杜甫詩集

      ?

      曾經“杜甫很忙”簡直是紅遍網絡啊,相信廣大網友對其此事也非常熟悉。不過人家老杜也沒有瞎忙活,如今的杜甫粉絲滿天下,連遠在俄羅斯的朋友也對其產生了濃厚的興趣。俄羅斯的“杜粉”———俄羅斯科學院語言學研究所學科帶頭人、“世界詩歌語言學研究中心”負責人、漢學家娜塔莉婭·阿扎洛娃教授將杜甫的經典詩句,對仗翻譯成俄文引起了不小的爭論。俄文和中文差異那么大,而且杜甫詩歌的語言是高度精練的古代文字,俄羅斯的“杜粉”是怎么做到翻譯時對仗工整,意思準確的呢?

      據稱,這部詩集最大的創新之處即是每一行詩的譯文詞句基本和原作的文字數量相同并對應。而娜塔莉婭在前記中稱,“最大程度地尊重了字數”,她和她的同行們認為這能最大限度地接近中國詩歌的風格和形式,該書的編輯還認為這不僅忠實了詩意,還基本遵循了中國古詩的形式。

      詩集中的俄文翻譯也非常整齊。隨后深圳譯雅馨翻譯公司來到了四川大學俄羅斯語言研究中心,該中心專家也稱該書翻譯對仗工整,形式考究,但說到嚴格的中文韻律和形式,專家表示只能算是努力去接近了。這本書中俄文《春夜喜雨》的詩句,按照單詞順序,“好雨知時節,當春乃發生,隨風潛入夜,潤物細無聲”直譯為“雨 好的 感受到 自己的時間,撲面(或者襲來) 春天 在那個時候 下雨(行雨),沿著 微風的 步伐 潛入(或滲入) 黑夜(整夜),一切都 潮濕(被滋養 以無聲) 而細微的水分。”

      而中國古詩的多義和內蘊能被俄文準確表達嗎?這種內涵的美能被俄羅斯讀者了解嗎?該書的特別形式會不會使其內容受到影響?該中心研究生周薇薇在閱讀了此書后也指出,譯者將杜詩中的“翠竹”翻譯為“年輕的竹子”或說“新竹”正體現了這種信息的非等值。

      翻譯杜甫詩歌最創新的地方在于準確地對應了中文里的五言、七言,這會不會過于在意形式,導致內容受到影響?對此,娜塔莉婭回應,翻譯杜甫的詩,她用了7年時間,“這是一件很困難的事,俄語里沒有那些音符、詞語,難以押韻,于是我采用重復字母和組合的方式,盡量與中國詩詞韻律相像。再者,本身杜甫的詩就很復雜,這也是我為什么對他如此著迷。杜甫的詩,不是隨隨便便就能讀的,需要動腦子。”

      昨日,譯雅馨翻譯公司見到了這本詩集,黑灰色的硬皮封面端莊簡潔,內文的前言、后記、附錄、注釋一應俱全,作者很是用心,所翻譯的近百首杜詩都采用左頁中文,右頁俄文的排版形式,對應起來看很方便。

      據悉,這本詩集出版以后,在俄羅斯引起了不小的轟動,娜塔莉婭也稱“在俄羅斯讀者中很成功”,網上可見大量媒體對其的報道,俄媒也稱其為針對中國大詩人的“再翻譯”工程的創始人。中國駐俄羅斯大使館文化參贊兼莫斯科中國文化中心主任張中華向記者介紹,自己也是在這本詩集的新書發布會上認識了這位女詩人,“這本杜甫詩歌選集,是我見過的最好的中國古典詩詞俄譯本之一。”

      而在這本詩集的附錄中,有一張娜塔莉婭手繪的杜甫行跡圖,對此,俄羅斯媒體對此的評價為,杜甫酷愛游歷,他在自己的詩行中刻畫了整個中國,而娜塔莉婭的繪制具有高度精確性和專業性!譯雅馨翻譯公司也見到了這張地圖,“成都”也用俄文標注在了地圖上,而這正是娜塔莉婭宣稱的重走杜甫詩歌之路的重點站。今年11月,在杜甫草堂,娜塔莉婭仔細欣賞了這里的點點滴滴,在每一處草堂的標志性符號前留影,一直到當天快要閉館,才依依不舍地離開草堂。娜塔莉婭告訴記者:“我不后悔在這里走過的每一寸土地,這里的氛圍太特別了。”接下來她還打算邀請中、俄專家、愛好者組織一次詩會,“希望能夠在成都組織一場詩會,大家共同欣賞兩國詩歌。”

      因為對杜甫游歷的興趣,娜塔莉婭已經去過杜詩《白帝》中寫的白帝城,并沿著長江游歷,去了這個區域所有和杜甫有關的地方,“我最近還準備再來中國,這里還有很多和杜甫有關的地方我沒去過,其中一站就是杜甫的出生地。”據悉,這種充滿浪漫情懷的行走全為娜塔莉婭自費的行為,她通過重走杜甫當年游歷的路線,來紀念杜甫誕生1300年,“這樣也可以幫助我理解杜甫的詩。”

      相關推薦:
      深圳翻譯公司
      專業翻譯公司
      珠海翻譯公司
      東莞翻譯公司
      同聲傳譯
      同傳設備租賃

      0

      上一篇:學術界翻譯完成《德國集體工資談判制度》

      下一篇:論文學翻譯中譯者的主體性

      ?
      中文字幕巨乱亚洲高清a片