<rp id="haqrs"><object id="haqrs"></object></rp>

    <tbody id="haqrs"><track id="haqrs"></track></tbody>
  • <button id="haqrs"><acronym id="haqrs"><input id="haqrs"></input></acronym></button><dd id="haqrs"><pre id="haqrs"></pre></dd>
    <dd id="haqrs"></dd>
      <tbody id="haqrs"><pre id="haqrs"></pre></tbody>
      ?
      聯系我們 | SiteMaps| 服務城市
      ?
      更多分享

      熱點內容

      關于譯雅馨

      聯系我們

      全國統一服務熱線:

      400-8808-295
      市場部:400-8808-295
      業務手機1:18025469690
      業務手機2:18026945480
      Email:info@yiasia.cn
      投訴:+8613632989980

      總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

      騰訊微博 新浪微博

      文章內容

      廣州翻譯公司報價介紹北京翻譯公司淺析文學翻譯多樣性的原因

      ?

      何為文學翻譯?茅盾說:“文學的翻譯就是用另一種語言。把原作的藝術意境傳達出來。使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受”。目前。為促進各國之間的文化交流。許多文學作品需要翻譯成各種語種。專業翻譯公司認為:文學翻譯作品的多樣性和多彩性猶如說話方式的多樣性與多彩性。換言之。對于同一個源語文本。有多少個譯者翻譯就有多少種譯文。為什么會出現如此情況?北京翻譯公司總結如下兩點原因:

      1、每個譯者的生活環境和教育背景都有所不同。那么他們的主體意識也一定會有所差異。所以。從這個角度看。原文文本只能有一個。而翻譯文本可以有無數個。

      2、出自不同譯者的譯文之所以會不一樣。是因為譯者為實現翻譯這種交際行為。在運用翻譯策略時。在很大程度上既受意識形態的操縱。也會受到翻譯學的操縱。那么。何謂翻譯中的意識形態?

      專業翻譯公司認為翻譯中的意識形態就是以行動為本的一組信念。其具有以下特點:

      1、創造了一個特別的視角去看待文本中所描述的事件;

      2、有可能反映出譯者的觀點和態度;

      3、有可能是有意地用來影響譯文讀者的觀點。使用諸如詞匯、限定和非限定結構、主觀和被動形式、語法隱喻等各種特別的語言結構等均可看作譯者為實現因意識形態而產生的各種意義的策略。

        北京譯雅馨文學翻譯公司總結出:在譯文中。源語言文本在意識形態操縱下而使用的語言結構要么會因譯者源語言的語言能力或翻譯技能的不足?;騼烧呒娑兄??;蛘邔φZ言同意識形態之關系了解得不夠深入而受到無意識的操縱。要么會因翻譯規范、翻譯任務的要求或者譯者自己對原語文本主題所持的態度而受到有意識的操縱。為此出現同個文本不同翻譯的情況。

      0

      上一篇:翻譯公司收費單價介紹個人簡歷翻譯

      下一篇:九江證件翻譯說說北京哪家說明書翻譯公司比較靠譜?

      ?
      中文字幕巨乱亚洲高清a片